U/O PEQUENU PRÍNCIPI
De alguna
manera, la idea de la traducción de “Le petit Prince” a la lengua del Valle de
Xálima nació de una necesidad, la de aportar dignidad a una modalidad
lingüística única. ¿Qué mejor manera, que escoger la universal obra de
Saint-Éxupéry?
El proyecto
se hizo realidad gracias al esfuerzo en la traducción de tres amigos: Mingu,
Seve y Pepi (Domingo Frades Gaspar,
Félix Severino López Fernández y José María González Rodríguez). También fue importante el apoyo de la Editorial Imcrea,
cierto tiempo de negociaciones con Gallimard Editions de Francia… y mucha ilusión.
“U/O
pequenu príncipi” quiere ser un preciado regalo para los lectores y las
lectoras (tanto pequeños como mayores) no solo del Valle de Xálima … sino de
cualquier parte de nuestro planeta.
Si quieres tener algún ejemplar de la traducción, escribe un correo a:
pequenu.principi@gmail.com
También puedes visitar:
http://pequenuprincipi.blogspot.com.es/
También puedes visitar:
http://pequenuprincipi.blogspot.com.es/
LE PETIT PRINCE
Este
maravilloso libro fue escrito y también ilustrado por el escritor y aviador
francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1945) en el año 1943.
Es una de
las obras literarias más traducida en el mundo, concretamente a más de 250
modalidades lingüísticas.
En la
Península Ibérica ha sido traducido anteriormente, a: castellano, portugués,
catalán, gallego, vasco, asturiano, aragonés, extremeño, aranés, valenciano,
leonés, eonaviego y mirandés.
VALLE DE XÁLIMA Y SU LENGUA
El Valle de
Xálima es una comarca natural del noroeste de Extremadura, en el enclave de Sierra
de Gata. Tiene tres localidades (lugaris): Valverdi du Fresnu, As Ellas y Sa
Martín de Trevellu. En total cuentan con una población de más de 5.000 habitantes.
Conserva
una lengua romance, clasificada dentro del subgrupo galaico-portugués. Es conocida
con diferentes nombres: fala de Xálima, fala dus tres lugaris, a nosa fala,
xalimegu, valego, galaicu-extremeñu, etc.
Se Piensa
que su origen está en la Edad Media, en la repoblación de las tierras
reconquistadas a los musulmanes por el Reino de León con gentes de lengua gallega
(o gallego-portuguesa).
Más del 90%
de los habitantes del Valle de Xálima se expresan habitualmente en su lengua, siendo
la lengua minorizada con mayor porcentaje de hablantes de Europa. Presenta
algunas peculiaridades en cada lugar, llamándose valverdeiru en Valverdi,
mañegu en Sa Martín y lagarteiru en As Ellas.
El número
total de hablantes puede acercarse a los 10.000, teniendo en cuenta a los
emigrantes que aún hacen uso de ella.
La base
lingüística del xalimegu es galaico-portuguesa si bien presenta muchos rasgos
del extremeño (variante astur-leonesa).
Desgraciadamente
el apoyo institucional que tiene es prácticamente nulo, a pesar de ser un
verdadero tesoro lingüístico y el elevado porcentaje de personas que lo
mantienen como idioma propio.
Antoniu, sentí nõ podel estal em Valverdi o día da presentaciõ do livro. Causas de forza maiol, assuntos pessoais me mantuveram lonji.
ResponderEliminarComo valverdeiro, como falante e como artesano do xalimego te felicito por a traduciõ do "petit prince" a nossa lengua xalimega.
Te mando um cálido abrazo valverdeiro com os meis desseios de que tenhas ũa boa tarde.
Tonho.
Tonho, mutas gracias pur as túas palabras... Pa min ha síu to un prazel i un honol habel coordináu u libru... que esperu, sirva dalgunha maneira, pa dignifical á lengua. Gracias tamén pur u tei compromisu cun u xalimegu.
ResponderEliminarUn forti abrazu