Etiquetas

viernes, 19 de septiembre de 2014

PEQUENU PRÍNCIPI




U/O PEQUENU PRÍNCIPI
De alguna manera, la idea de la traducción de “Le petit Prince” a la lengua del Valle de Xálima nació de una necesidad, la de aportar dignidad a una modalidad lingüística única. ¿Qué mejor manera, que escoger la universal obra de Saint-Éxupéry?
El proyecto se hizo realidad gracias al esfuerzo en la traducción de tres amigos: Mingu, Seve y Pepi (Domingo Frades Gaspar, Félix Severino López Fernández y José María González Rodríguez). También fue importante el apoyo de la Editorial Imcrea, cierto tiempo de negociaciones con Gallimard Editions de Francia…  y mucha ilusión.
U/O pequenu príncipi” quiere ser un preciado regalo para los lectores y las lectoras (tanto pequeños como mayores) no solo del Valle de Xálima … sino de cualquier parte de nuestro planeta.
Si quieres tener algún ejemplar de la traducción, escribe un correo a:
pequenu.principi@gmail.com

También puedes visitar:  
http://pequenuprincipi.blogspot.com.es/


LE PETIT PRINCE                                                     
Este maravilloso libro fue escrito y también ilustrado por el escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1945) en el año 1943.
Es una de las obras literarias más traducida en el mundo, concretamente a más de 250 modalidades lingüísticas.
En la Península Ibérica ha sido traducido anteriormente, a: castellano, portugués, catalán, gallego, vasco, asturiano, aragonés, extremeño, aranés, valenciano, leonés, eonaviego y mirandés.





VALLE DE XÁLIMA Y SU LENGUA
El Valle de Xálima es una comarca natural del noroeste de Extremadura, en el enclave de Sierra de Gata. Tiene tres localidades (lugaris): Valverdi du Fresnu, As Ellas y Sa Martín de Trevellu. En total cuentan con una población de más de 5.000 habitantes.
Conserva una lengua romance, clasificada dentro del subgrupo galaico-portugués. Es conocida con diferentes nombres: fala de Xálima, fala dus tres lugaris, a nosa fala, xalimegu, valego, galaicu-extremeñu, etc.
Se Piensa que su origen está en la Edad Media, en la repoblación de las tierras reconquistadas a los musulmanes por el Reino de León con gentes de lengua gallega (o gallego-portuguesa).
Más del 90% de los habitantes del Valle de Xálima se expresan habitualmente en su lengua, siendo la lengua minorizada con mayor porcentaje de hablantes de Europa. Presenta algunas peculiaridades en cada lugar, llamándose valverdeiru en Valverdi, mañegu en Sa Martín y lagarteiru en As Ellas.
El número total de hablantes puede acercarse a los 10.000, teniendo en cuenta a los emigrantes que aún hacen uso de ella.
La base lingüística del xalimegu es galaico-portuguesa si bien presenta muchos rasgos del extremeño (variante astur-leonesa).
Desgraciadamente el apoyo institucional que tiene es prácticamente nulo, a pesar de ser un verdadero tesoro lingüístico y el elevado porcentaje de personas que lo mantienen como idioma propio.












3 comentarios:

  1. Antoniu, sentí nõ podel estal em Valverdi o día da presentaciõ do livro. Causas de forza maiol, assuntos pessoais me mantuveram lonji.
    Como valverdeiro, como falante e como artesano do xalimego te felicito por a traduciõ do "petit prince" a nossa lengua xalimega.
    Te mando um cálido abrazo valverdeiro com os meis desseios de que tenhas ũa boa tarde.
    Tonho.

    ResponderEliminar
  2. Tonho, mutas gracias pur as túas palabras... Pa min ha síu to un prazel i un honol habel coordináu u libru... que esperu, sirva dalgunha maneira, pa dignifical á lengua. Gracias tamén pur u tei compromisu cun u xalimegu.
    Un forti abrazu

    ResponderEliminar
  3. Pasamos a saludarte, a dejarte un besazo enorme y a invitarte a participar en nuestro reto de halloween, queremos hacer un libro como hemos realizado otros años y esperamos que tus letras puedan formar parte de sus páginas.

    ♥ . .))(
    ♫ .(ړײ) ♫.
    ♥ .«▓» ♥.
    ♫ ..╝╚.. ♫
    Esperamos que tengas una buena semana.

    ResponderEliminar